杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35657|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* Q5 b0 c: F" e2 U, h/ U6 d" P# H( V" e+ f, R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 J1 X+ a+ y+ l$ v+ d2 P& n

) ?( Y! d9 g# c7 Z5 F) M7 J
% m1 H/ K. J4 K$ m& I歌词我附在后面。
; c2 h( Y: t" o0 r! C& h# A! pThe moonlight is shining brightly,
1 L' L" U1 x+ P2 i; V5 X- GMaking the sky glitter like gold,
# @/ E4 U$ x1 _4 B( _0 L( ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
, x  L) p- L# s& o+ |- ?- U" yThe moon is shining brightly in my eyes- m! V( `9 \1 P) K- H8 T* x' v
The sky is happy down to its soul$ [0 R' P0 @# d7 t
With the moon kissing it every night' b5 F6 ?0 X- y5 `% ?3 Q7 @
Seeing the sky content with its love" `/ L: J) }8 W1 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- C# w# b2 v0 x6 p2 _
You needn’t fear anything
4 E% a. i: N. I# M6 u% cMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 o* U& e" `2 n- |4 |( VEvery other word you utter is love
1 y) o8 }1 ]" \% kI really want to know just how much you love me0 Q% r8 u2 ?: L8 L
I love you I love you with all my heart
4 v7 K  f1 c2 Q# CNothing can compare to my love9 R! Z% C  o8 k4 g
Can it even fill up half the sky, P’?7 P& O$ [" h# U' l- c& M
The whole sky couldn’t even reach half my love
! G) N" A, e( o! Y0 h0 P$ b" b% HI want so much to see inside your heart
* |: w: Q# g* ~$ M) q+ g) D& A& O, II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! T% C. A6 i4 |
I’m still filled with fear* u: o6 i- r  p% K- R; e
Your glib answers are like 100 silver tongues; N7 i" a$ Q( E+ Z% ]6 o# r: y
I regret not dying$ G/ j) I8 W/ _; l! K' c: j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ P  B7 t1 C2 ~, RWith such a tongue as yours,4 v) y; q  m/ ?) V- g, I' T
Your speech can’t even keep up with it
4 C7 v: K$ l# dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ ]0 t1 h& Y/ o3 y: eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) z' |- q. t# s, O/ P/ k$ D+ C" f, T3 R5 r* H6 `" d: L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 B! E3 F1 ^: D<P>月光闪亮 </P>1 l0 c/ r) ~+ k% k9 S7 C5 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 s( N% R' [. \8 C0 g, @5 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, G; M/ L! o8 w5 m3 I" U- a4 ?+ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 R5 J+ C0 X, ^6 S. D; Q. |* Y+ D- Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- L+ W0 q' Q" I7 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ H  C& u: p5 Q- X$ L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; S  ?8 K9 m& P9 J& w, o$ j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 E  \6 e2 y7 _3 e. o<P>天空也陶醉了 </P>$ a6 h7 e  O, G$ q5 X  g
<P>With the moon kissing it every night </P>
: _( ^# {) e( P% X$ H' _2 |/ w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  l* W4 Z; b2 c0 s1 x6 O<P>Seeing the sky content with its love </P>  A$ T$ t1 b" J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ k* G/ m( U: X# `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 n( y3 \+ j9 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  H4 _$ l! R5 q' U& k<P>You needn’t fear anything </P>
" q6 _9 k- |  s& T% C1 Q<P>你无需担心</P>4 Q. a3 M5 P! Q8 l0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ ?9 V* R& K2 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: o& ]/ V9 B$ F0 k" Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 k, A  J7 S2 i4 F! f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ f" E, a% C0 q6 o<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 L0 H& J, {8 J: {. k# {<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 B. U# J/ _0 T/ p0 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 z9 O/ f4 W3 P. \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 x& o* d5 i: x<P>Nothing can compare to my love</P>
5 j, B5 d, D2 d0 Q3 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 b  e( S6 C6 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& }( ]6 ]9 J9 a( j* ^/ Z# N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! k/ e+ j$ h, r2 A# M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; P6 h  ?  X4 f$ e5 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>: ?% e, D+ Q# X! a# E" f& Q, b! [' n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. D* ]  U, b# s0 i: K<P>我好想看穿你心</P>
7 h7 @8 x6 {1 Z# o* {: r2 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 o0 z3 z7 ?' s7 M8 ^2 ^+ d3 f3 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 K9 N: x8 q% m' y) O0 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% L$ D& c- c' A8 @% e5 ?7 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% \5 @9 {8 t9 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
* u0 H1 s1 l4 S. h  Y. U: }1 o<P>我仍满心恐惧 </P>  x- b0 r" q0 g3 g9 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: m$ N4 ?: g( n* \8 T5 F3 x4 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 u2 r) k: B% N: s3 H9 ^
<P>I regret not dying</P>5 `9 |" \: M8 C* a4 Z) p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) O7 l7 y$ q, f! S) v: z% P8 Y0 C3 y
<P>I only have one tongue </P>: n( U( ^/ M) C: Z: U; t
<P>我只有一个舌头</P>
0 E0 B- O  K0 b; n9 I. _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! A" M/ @4 j  q' K<P>它不是近于100,000 </P># m/ r4 E7 u" Y' l# O
<P>With such a tongue as yours, </P>
* I+ M& R4 S# w+ k2 d, ~, S  h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 k& F: Z6 p4 E; \' P' m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ]& \$ A; z# Q  {0 H
<P>你的话语跟不上它</P>1 m* V6 w' n6 K- _/ V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* Q6 y4 L7 L$ H5 o+ ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 w* [2 B! Y8 [3 m/ C7 x, L0 n! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# }0 o9 H. e3 D3 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  N8 l1 U* s% t. u8 N" P, R$ ~$ ^$ v" e1 y# D' v, g
我请你剖开它 / }7 d( B" t/ N" T
' m% D4 s; t- Q! ?5 ?2 \+ {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 N' @8 R' ?  H5 Y3 y0 A* H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-6-17 12:28 , Processed in 0.050730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表