杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! Q3 u* |+ c. }6 T( q9 C9 k; [. U" F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* X2 a* z  i4 u$ x+ Y) H( y7 e* H* s* I8 W1 j* U4 `6 J* Q
5 N" ]" K9 z7 |8 c# w
歌词我附在后面。" t/ s- B9 ^% t: J
The moonlight is shining brightly,
6 d7 h: N) y, K3 s; U1 F7 hMaking the sky glitter like gold,
6 z/ \3 J' [  q* o; zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- W( F' E1 I% g. A, p# b
The moon is shining brightly in my eyes1 o8 o" F; A! K* S( l/ w5 d
The sky is happy down to its soul
5 H& d! B1 d, Z/ o: k; f- O1 x& BWith the moon kissing it every night
1 B/ W* G6 r& y) z' VSeeing the sky content with its love
% ~2 q( m( H1 p* A: ]5 O7 l" QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ W: l: i( u3 y
You needn’t fear anything4 a" ^+ N+ q9 n) T% c' c
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 I. A0 K5 u9 {- i9 [+ p' }Every other word you utter is love8 w! \/ C/ |* {$ s* [  X
I really want to know just how much you love me, K% d* L5 Y  D  p
I love you I love you with all my heart0 o/ Y/ \9 }" C0 e6 M! H
Nothing can compare to my love7 F( G. a9 l7 C, I1 U" x
Can it even fill up half the sky, P’?+ O3 {: W# K* Y! v( }
The whole sky couldn’t even reach half my love+ M! Z1 ]" q# l
I want so much to see inside your heart5 [/ a; q: M8 Q/ V7 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! L# \3 `% I- p. z! LI’m still filled with fear+ j  b7 U/ @% s. v% N# P* ]
Your glib answers are like 100 silver tongues# u) `- q$ [" ^4 F" Z
I regret not dying: `' c( g/ B! P% J, y5 M/ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, q! w3 Y' \% u( v) ~
With such a tongue as yours,
5 r& R7 D& m4 XYour speech can’t even keep up with it" A2 k4 i) d" v  G3 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# T& y, d6 C7 T4 L2 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 D+ o" X2 d$ U' K6 j- }5 N

4 ?6 [3 j; ?5 x1 Z2 @1 m) W+ g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, b% c3 |" O) d# X8 F* s<P>月光闪亮 </P>
: Q4 V! j% x4 S8 C) ]0 E) o<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ O- B6 P( L( i" f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 [* M2 m, y7 j. b+ `6 S7 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' w) u0 |& R2 |- t- g% V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" n* r: G7 H2 |- ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% p: u6 n4 D# Q1 a% G( O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ f# s9 t' O9 g6 r0 f9 y: l
<P>The sky is happy down to its soul </P>* S. T: o" o* o6 J
<P>天空也陶醉了 </P>
6 f& h% K( p/ h/ O' p! t<P>With the moon kissing it every night </P>
5 K' ]( Y; b4 j" p  S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" F7 F5 y+ Y5 k7 x" S<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 v; D2 l9 N* f- n<P>看着天空满足于它的爱情</P>- l! f4 E8 s9 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% E' B% D2 K$ m$ s; J. b7 A4 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; l- n5 d/ H2 w9 s2 K4 ^
<P>You needn’t fear anything </P>+ A2 A( h+ T5 z" ~+ B8 h4 o
<P>你无需担心</P>
/ ?: a! r( E0 F3 G+ I( `" p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 x% o) @, e; d5 j4 _% ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: l9 G$ t+ m* u& k0 `2 t. J+ j: G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 g3 @7 ?' m- C4 a<P>你说的每个字都是爱 </P>/ _) L9 c1 p( G1 _" d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ^( d7 S  [; F+ N3 S( `<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 e, d5 l( J4 G' ~5 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 x( d2 ~! e, E8 I/ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 s: J2 K, ]' J" f2 a& p. \<P>Nothing can compare to my love</P>7 V* L% G9 p" u+ ~3 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ \* q9 T% }- }+ r/ }, ]+ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' E( d/ ~% |2 _3 ~: [, \7 g* I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ^2 u$ s1 v# \/ c9 n% f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) H  \* g$ W  K( G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( K7 `& n7 `. e; f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ P  B6 k! w4 Q! C
<P>我好想看穿你心</P>' w0 c3 i; Y4 e- b$ B9 J. D* t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& m" X& F2 l3 y; `2 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( g4 R* o9 a! z; q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ t7 n  `( d8 _- ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! R0 g7 r( ^2 N0 P' P) L7 L+ Q<P>I’m still filled with fear </P>+ J, W1 f3 F: c8 x& P2 k, T
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ s' b* x+ e( A# y( \6 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 U! `, b5 e6 y& L5 w) U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 v  N) a# n  `0 `8 d# _( T0 j
<P>I regret not dying</P>
  c1 C5 T4 `! B: m" p0 _6 l+ h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ p5 X. A7 x% a' r' ^: i' y/ a- R
<P>I only have one tongue </P>
( }: q0 Q' S8 o<P>我只有一个舌头</P>$ Q+ }- c' s# c/ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 z: \% a+ q7 _/ \6 _0 e
<P>它不是近于100,000 </P>
# K7 `6 f( Y& i. h. m3 _9 a<P>With such a tongue as yours, </P>
  L/ C3 q# z8 ?& i5 M+ n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ S- B2 ^7 l, N: R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* x7 f  w8 n5 i& b" Z) j6 N5 w: G<P>你的话语跟不上它</P>& K$ u( ^: N5 v, y5 q) b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) h1 `  I7 H9 |& M( ?5 H  h5 s2 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ B$ T. z) ^9 Z9 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ N- S5 N1 }0 z/ C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ F: u+ J3 g& ^
' i* J+ w$ {- _: W我请你剖开它 6 n  r  @( k, k3 j2 P0 L. h, w
0 |4 E, v" r+ S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" D8 b; P/ ^5 F! w. N5 U1 y4 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-13 07:28 , Processed in 0.053409 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表