杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 `* G) b4 C0 W, R; V) N2 ]8 m: O4 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. t; X0 N( i+ b1 y/ z7 y$ f

* p1 o. U; t( Z# T+ s0 Y
5 U  y. x( u7 H* x' t) A" ^* ~歌词我附在后面。" K, }' \' r6 [
The moonlight is shining brightly,& c+ K* h' }- i1 U+ R3 i
Making the sky glitter like gold,
, D( _- Z2 Z7 f8 j  ?# J4 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. F6 x7 D3 }/ I
The moon is shining brightly in my eyes: B, g! z2 V0 }) J
The sky is happy down to its soul. z7 L. J* `3 v1 R0 e
With the moon kissing it every night
& Q9 B& h: e  ?% E$ RSeeing the sky content with its love! A2 i+ A7 W  d, `3 i/ V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ^" v# y* J% N5 M# B' G7 D. c2 eYou needn’t fear anything
# \; m9 i( r+ a) d" Z1 |0 FMy love is filled with happiness, loving you steadily3 R* w/ Q) O3 c2 d4 {1 F
Every other word you utter is love
) e- a5 D) s- II really want to know just how much you love me8 s  U1 c+ X2 }6 w7 l5 A. z
I love you I love you with all my heart) c- v" D! i! r: v6 m
Nothing can compare to my love( s- \! H( G. Q$ P2 E
Can it even fill up half the sky, P’?
* U+ m) T/ s5 _5 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
  k2 i( f' ^4 JI want so much to see inside your heart3 G3 R0 _; \5 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 j; M5 F2 o2 M& R) k# ?
I’m still filled with fear
- `$ |4 @9 x- n: `4 e/ h& U4 w* E( hYour glib answers are like 100 silver tongues
- g& C7 z5 O. t  a+ QI regret not dying
. b* h7 U6 E8 j1 M! d! eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ L' [, {( K2 ]- ~% r0 W
With such a tongue as yours,6 G6 c- D8 _3 Y# K: @3 H
Your speech can’t even keep up with it
! a& o7 Z1 v* J9 }# EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 x2 H5 z% K" c& b6 d; o0 g! e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * b/ q9 s7 d0 V& I+ F
8 B/ V, r' i  [; V+ M/ C$ g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ]9 v, N4 Z+ O1 Z, ~4 ~" ?- g7 @
<P>月光闪亮 </P>0 |& u% ~4 H$ b5 S. d3 H" V  n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 m0 M% p, Y. U/ I9 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% c+ U/ K* F! d# O. D  d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 Z% x0 Z& Z+ l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 L" X, Q2 N9 \. l7 ~/ c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  [9 J+ g" F) T$ c9 v" A- a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 X% a) H5 C. x$ n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 ]; |2 i( b0 L& q9 [# s$ W/ }<P>天空也陶醉了 </P>0 H0 ~7 @$ v. u3 [* y- n) N4 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 x6 g5 o3 ]0 T& h. N$ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 e& }1 [$ O0 Y  i. z4 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 F. _" e- N- b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ ^. P/ o+ L0 L3 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" g9 _8 d  U" D! h: l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 w! h+ G. H9 p& n( G2 [. e
<P>You needn’t fear anything </P>
, m4 q0 w$ o0 q: P3 w<P>你无需担心</P>
5 T) b+ }7 z! P/ _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 `2 }( Q- _1 t9 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 x% J, ^3 s3 u5 |, Y  A9 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 w9 F' Z9 G. o0 i<P>你说的每个字都是爱 </P>* S. D* \: o- v4 ~- f0 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ]& F3 S) y) [  G$ _- {<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ y6 _3 l- l0 G2 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>  V/ n- x: I% L. P: E% j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 f! Y! V7 B* y6 C& D+ u6 T1 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
5 {4 e1 ?4 p0 V+ q  D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ o+ m% R( J- G$ v' X$ A$ L. a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' s$ u- E, |' W" s* O8 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 j7 U: N) C" \- a! [6 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! P4 Y  P8 J- X' U<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 N2 Q  d- m* \/ B( L( ~: Q* K( H+ ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 V7 ^3 ~# G0 d0 Q3 ~7 @4 I<P>我好想看穿你心</P>
7 `! I+ H0 l1 E3 {: y3 F1 A3 j0 R. t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) a4 N9 m( t  s' C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ \" q8 a$ Y/ ]/ q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: i) P- j. {( I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: \# U. E* Z8 [9 o
<P>I’m still filled with fear </P># o% v# P) D5 x1 U, P- F( W
<P>我仍满心恐惧 </P>* Q' p" I0 ~1 h/ C# y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 O8 j: w* o, ]" u0 p( y/ \, Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Y( k( f, O0 p8 T
<P>I regret not dying</P>- D: j" m( |/ m4 l# D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 \" i# S, e! E% q0 d<P>I only have one tongue </P>5 X" O) l5 J6 N8 D9 K( }- ?6 _+ D
<P>我只有一个舌头</P>5 o; a# m; l4 A( D( e5 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- |  _: ]1 D9 h' ]/ K<P>它不是近于100,000 </P>
. ^/ ^- s6 W& X, r<P>With such a tongue as yours, </P>
7 p5 N: ^' t: G( Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( }# j, z6 ?) f5 m$ J+ q) V7 Q. b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: A5 s9 n) W0 r0 T2 L<P>你的话语跟不上它</P>
' s$ ?# c6 ]& E2 {% A: s  g; p& z* L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ D" t% k+ p& g& E% N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 \( e( O. K, f% q3 J$ E8 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& ?0 c5 F- W7 y1 H" E/ P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ u# I! f+ m0 Y% X3 O4 o1 t9 L
4 h9 z% D+ l7 W# e) Z
我请你剖开它
' L2 x# |0 ~: C- m
3 j5 _+ @, R% f' c' \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* J9 J% T) O: V9 k  t9 C0 T/ r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-10 03:18 , Processed in 0.047505 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表