|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. c/ C) M4 w, m7 o7 C, R& } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! v% L4 B6 P7 Z# W# B " ]2 i4 f3 D; U% ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' G% w E% @, M0 i( m
* l5 A; ^ q# ]遗憾,我给不了任何回答。
9 e0 I+ o3 D* N, M7 }7 u9 V # |! F+ E* w0 d+ |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- W9 \8 K6 F v# e |: l
e, O/ l: t4 S. O+ r' O! Z8 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ G6 j) C3 H: x& q/ r) ~
8 o- S, B! P$ m! M/ k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" X6 v4 s7 T, X0 @ X+ F; g9 o ! S: Y2 H8 q* V; G: @8 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 _4 u) v) G9 k9 L
9 h! U1 C2 v0 Z* i! A1 }1 G* ?! x4 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" W1 R3 [, f7 t# C e/ z
& [+ T) ?' O, P$ [8 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" b5 ~ O$ o2 j2 x( @
* b7 @& P/ g) z- e5 |- n- I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 N. ?/ o' C/ b7 S* }
; C& z' u7 a, L! c0 m: b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 c) R* ?" p7 n k
8 W( L0 G; l! x$ b/ Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; R3 l6 H; t/ D0 |! g6 c9 o8 S
$ p/ C y5 \0 O3 z2 d" K, u% H5 ?* F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 w9 A/ g/ t. ^% z0 x
& r& a6 \* h7 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* r, q* n* f- \
& h i! I) a8 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 ]" q1 P* k/ j7 Q" {
4 d# C" l' k8 W5 p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 q* n& _/ A" r/ b% w: G l0 G9 Y r9 N3 i6 s4 r9 X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 p2 m' v% C# g1 x, t
- Q) H7 m8 k% r) a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
f) C! v2 n( _* M: v. P0 s
; H" k, v; F$ d$ M# a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 A& @1 I. o" M1 `# T: y
|
|