|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ]( i# J* Z8 P( [$ ]7 y/ e( P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& x; L# C1 g8 d! ^: H# g! _
$ Z* @4 r8 P! u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 C2 Q' e7 d0 _0 X5 h 9 ~( X6 H- K- V/ f/ H
遗憾,我给不了任何回答。
# Q' Y1 Z& @- j. B
. Y! E! |; t, |3 i7 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& }1 ?% ]3 K3 i
7 t. g& \! e: w, G" D3 B. R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 W2 j* h& o7 h' h3 w% u- L5 V. E+ x
! o% ~* Q- z% @. ?0 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 ]+ K: S8 o& G# _- B
4 U$ n% |8 w0 H. T* u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 O. C# L, x* P$ F3 u- y
6 E, p [1 p& N9 ?5 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, C% u' U! }/ ~0 P 5 J$ j- r6 z% X8 J' Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' z- C) @; F. V% p5 m
. ^2 I8 Q& W2 s- W1 p! [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' a1 L6 C. L6 p6 S
7 s7 ~4 j+ T6 M: g$ B1 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- g' g/ J+ X9 r" x R! s
, B X0 d2 r$ L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 |: ^" }( a# g; G' O( Y6 K
1 E8 Y1 V0 Z) `4 R# j# B, X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 E% ?$ s1 B+ _
& b6 Y) y( r+ _. j' q, M6 f/ g1 r& U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; p( N* X: f- M9 Q5 Z; s5 o. |
3 i# k9 h* q" J' Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 j# M: f; t6 i( |7 i" x 6 q: X+ q- A& {& B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& k: u9 W' P* X" b/ l+ t v4 {
- \$ N9 P8 U* \9 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" _! z) J8 H& ? + [8 y: Y1 ?$ P8 C) L( ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) ~% B6 f/ O# I2 f: @
: z% ~: F- O; @# w, Y7 S7 R ]) ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 _% H2 [' s- t. ~1 [: T. n |
|