|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ s* x" @$ U$ d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
g h& ^$ B$ G& H9 v: | . E* z/ G0 e6 F7 _+ [/ y- a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 @4 i& R% _9 [) t. Q: F7 K2 d' |! L2 l+ h
, G! L( L9 E% I7 L. ?% W9 H: C
遗憾,我给不了任何回答。 M) d0 l( B3 `
9 `- V4 H& G E8 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 f9 j" t; k) n" u" y
- s8 X. u# E! [) N" H4 j: d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; X7 s" z w" h. Q8 k3 P) F+ d
/ t8 l6 Z5 T( V6 D& w' y, @! H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* i8 M: D L1 W* K. L - R& @1 a/ a ^- z7 z5 i, Z0 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 M+ n% \' W% V- l4 J; `% M
1 S, t. f# @+ ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 `' m7 A- C0 h, j# X
`, m- P6 U, j4 z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# M* R( t8 H/ B# ?: R5 w
* \% H( D2 @: \3 x: o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ^, \+ O, i) L1 |8 w D
( I1 d' V& K' R0 e z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( m5 k7 E$ J2 y, r- O$ k
* w; ~ L7 E4 L- t: _; \2 G! V+ S" A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 K; n& h/ c9 A I
" t& K' o/ W) c- O( W+ l' E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& G7 D5 L9 A/ i* n% ] $ E: D. n+ a; F3 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 [ s% L) }' D
" t4 ^! j4 U2 h2 |! K/ N: ~1 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( T" s, \9 }7 t% G0 g - f: S; @% R# v* }% U+ Y% q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 \! p2 @# j5 u 2 k; b; v9 S* s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 g% _0 \8 G& V% }+ |+ d
4 s& Z) N. I* Y$ x2 W( D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 p# h4 i: ?0 q " h0 l) r4 \: p. y* ^4 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ?, o% c0 B: `; `9 }) L
|
|