|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- F ^9 b- ^6 f4 K V9 p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 E# n o! n# ?$ Z# N
3 P/ N. z I- F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& O* p' z% \" Q1 a1 D
2 p/ q& o) ^4 E/ a9 `8 y, `遗憾,我给不了任何回答。
+ B. p0 I9 z0 C) c- s- U
" @! ?/ H. m: r8 Q2 J- K7 v2 i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ m% w: Z8 Q9 n, b" E) B1 d+ ~
. W& a1 p# X/ t$ e' o0 x- v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ j6 D9 k" E8 i+ l/ V. v! a3 O
; ^' P+ M1 ^0 a% C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; C! W$ K& I' J* |8 I4 c' B0 Q
' k3 ]( q8 w! w% c0 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 f2 T+ R+ ?% H- Y! Y
^" w+ D7 `2 p" O1 ^$ @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 `( I/ P3 `6 U& z0 S$ m8 x
K8 d& @4 i+ L4 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 D# W, r* H! Q- @/ t& h- f3 a3 c
4 u& G1 h1 r+ ]7 p- R, Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" Z# h8 H6 t8 c l7 v, D/ C7 J m
M# K: L, M" z% u2 Q4 d2 e6 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ F, Y# ]: q* F
# H6 w( J- `! Q( J3 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# X6 [- R4 ~: O 1 P3 C7 Q" o& b" f2 }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 `2 a: P E1 y" D* r7 r+ c
' |* m. B4 H }4 }% a1 g" R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! E( `8 \: Q p: M6 y/ S ! n: L9 S# F( X0 t7 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* v( G9 [6 z8 ?, ?5 R
8 Q: C3 | C b1 [; _$ Z$ ~+ c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% E' c0 I3 F$ ^- `6 {, b 7 d: a# ` k2 g! |. u$ _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( x, \4 L' |' u# j8 r5 P* X7 w
/ w- w+ P5 M& s0 D8 X6 q2 ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 C# e0 n, F6 Z3 B6 S% ]
) H( u6 i" ?1 k5 i" x1 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& {0 q' I/ {0 F& S
|
|