|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& S; X" m0 b+ m& U7 \$ S5 w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ s. t% _; h8 C) @) @: _
- {+ m6 G+ T2 D9 C( x( S- r3 W& M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" a `8 Y& E c) z5 s4 I& P
. u3 P7 I3 t) r' F& i: O% u9 }% R4 G遗憾,我给不了任何回答。; |5 z8 o, {5 ]8 V* ^& j' f# p
" V9 W- I }- E" ~- g& T O6 j, {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 g. O6 M# _" _8 y; u) x
4 o. U* C I1 ~! v- ]; X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 X Z) B, Z( c, ?' _ " g1 H q, M6 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! D E3 ]6 Q" g" c- d T3 j 2 R9 L8 B* T6 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, F/ P$ P ?( M) ~! @4 K M
' w5 L2 c' K, X9 h- K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, E# D8 w$ y9 p7 ?. L
7 y; }: E; F3 a6 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ M4 ]% g2 _1 u, m
' c+ _4 E+ _2 i( M! f# E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; y8 N4 c+ l0 t, @* h6 s* m # s# D% m) L2 w$ u# f* Q1 I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ A7 b5 @( t. I, x, D3 M. _
' [) M5 R: n0 K& y7 Q' c5 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 o! @: u4 I7 J2 Z" u9 y
1 V! r; S$ g6 b# c: | s$ m7 }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 D K% z0 \* ?: i3 x- U6 M ( u- A" g' s# j5 z# }; T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- ^5 S4 ?; Y/ U( B I
: P, _/ V4 g) [$ V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 d/ o7 ~, m6 F4 ]
& Y8 ?) c' ?% A' @" {6 G9 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, L4 |, l7 f( T# O
* Z2 f1 V7 c. V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 i, E' q, m; k ( b+ r9 I) R4 [3 S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. ^1 n, o) g" W. C
3 q+ Z4 m* @; N) j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: Q2 l7 h" V. A$ K! j |
|