|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* v& q3 Y- \( |6 [2 Q2 H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' j, ?" M" ^$ w9 a4 q6 ^7 L
6 `* ]: E% y. b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* C& x4 W9 `! X% s* A
- s1 r3 F& H$ x( C0 t
遗憾,我给不了任何回答。$ L. ?- `3 Y4 L8 y( j2 K f- b
2 B1 z. F1 _: e4 }* Y2 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& @" S# k T* L. c% k
7 T" j# W) P8 f0 h- y* ]7 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* o& `' q0 g6 K6 W! h
1 m( W) {0 S* j, N4 k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 Z( ?2 n3 h0 r# n- \3 i# r
; z- g( O n; g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 J9 {& w0 K- Z8 r, d. a% s
7 C9 x; q# T3 b G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 L3 N% M$ t9 U
% h) w+ {* |! I6 }; p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' X$ M. m9 o$ |/ P! `6 K
3 E# z7 e$ b# Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Y6 \0 j7 y5 K, e a4 F3 K" n ; C, ]) O* o$ t7 V" ?6 [' b8 E% x& R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) a d% [6 R7 ]
' t. b6 Y( w# e6 L, Q2 d6 l6 e1 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* z$ j, _! C' v& j' F' e
9 F% J3 F2 F+ J6 y' t6 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 m+ }( U! f; ]; K$ q3 o$ I5 g
# U5 k+ f+ I7 ]1 ~' J# a7 r. t/ v, b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: U( g X6 T$ ]
: [& H: J, @0 [0 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 L( J3 |5 X8 @% c/ t
& k2 a' V) g( B1 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" O! h0 N, V5 B" y5 l- U
6 _. z8 C) [' ^7 Q% H. F$ Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 [* ]& B4 X, B6 E6 H% F . Q1 f' R; m4 l1 p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ T8 i6 \+ M+ M+ c# | ) n- d7 T$ {; C, v) _ ^0 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
q7 E/ ^$ g- I U |
|