|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% E; n7 \1 Y ]7 X$ |# R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! G. e( b% K, |8 Z7 `1 m
; p8 C5 [; J% h' I8 E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; I1 g ~7 K) x/ T% W
) p7 z1 J7 R, @: N/ H; o* Z( [6 E
遗憾,我给不了任何回答。5 Y6 `0 Y8 P' |. t% D6 s
; t5 g+ u+ d. M/ ~* F- v& a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' }+ M/ T1 y7 {
3 A& W( R3 u. ~3 y. f& R. k2 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; q% I6 d- {: d0 s3 M7 E/ H
" s# m( v# x L1 ?. G! u2 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ H. @& z, H* f1 ]- E 1 b' ?" o7 r5 V N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 g5 h( A6 K4 j: @8 u8 q4 Q
9 Y7 T. T( G) v- [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: C! n" N! l W7 W 8 F/ [) ?8 L/ J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! n! ]! A* ]& D/ [7 Y. g) Z , B! O; I7 T c9 f: L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% j5 U4 J6 K9 h: e% W% z 2 d) Z$ B8 Z( u8 B- g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# J/ i$ T; |) q * x) L: J. c0 U* F( f2 }4 R6 a: t" ^1 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( H* ?; S) `) `; R" J* r# \
8 T! u3 I0 N7 U; L7 r! }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* c+ N" M+ V# @, N, X
* G( o9 k8 G4 M9 F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 y! g' Q, q2 \3 d" v/ O
$ i; b! U! S) h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: ?0 Z9 b$ t8 f0 o
( ]: w4 _$ p6 G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- s* V* m F% J. x w3 m7 b
2 d* l1 P% Q: \* }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 ]+ V" b+ j; x
' T( C/ o% R: w& C* Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ [! f" D, [1 m0 j% s3 k$ y. h3 i
" Z0 [9 F4 {( |" Z* g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 o, [ Y: y+ k5 v6 }% D |
|