|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) V/ P; [9 s' `& `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 G2 a& f! l q7 J9 ?) y1 T( i, Q
6 X) a+ _6 ]( G5 W: C7 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; f& m9 X0 f3 b1 z: {! B* U
) I- F* H$ j( t, _遗憾,我给不了任何回答。
/ p7 C3 k$ M# \& y" D 6 m6 e$ \. K4 g' E1 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ W4 f( Z+ d/ l' P$ F' r
b# d2 F3 z$ p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 m# d& C- B% t5 B4 k. J9 ` 4 O- @/ t$ p- O5 N; n4 h. o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 b) g) e3 Q$ u% M ^, w
7 M) s4 v) w* s% N- I2 V# K8 n( [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% [2 K8 r$ g1 ^- l) i6 x
" h+ g3 h% Q8 g3 c" I* \* @! `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% \, q+ f. |4 s: `! T- l; b% e
& n/ \9 c: n3 C% c8 q, X9 w$ y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% J) H( n5 }9 c. {
3 X, N4 v d U: p' M" f0 q$ ~+ l; D9 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 I1 }2 v' B! A" p N
2 v; ~* m) [/ C6 K$ Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 t" p& ]5 Z% Y/ R) k/ [, |0 V- b
) l2 I/ K6 N' H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 b' `; l" g7 e. I3 x q
% ^& o. j. f; r9 z6 e; B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: r/ Y" [! u2 h8 g" @* H0 |
* A4 Q# c: ~' m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 |7 J' ^6 R7 x9 n
( O3 E4 r3 _/ E" s. g5 ^' n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: Z8 Z; ?# j' N 1 [+ r+ v9 x, z8 c0 x I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% R% M! E1 n; k% x, c7 [4 I
9 |2 {7 d5 a3 q; s4 G' W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ S$ `6 V {. S* J2 L3 A - s* f q% d7 T; U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! n; y) L( V" A& D! N$ G- L7 s * Y4 g1 a6 z( Y- ^9 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' K+ ?/ {5 s. [; _ |
|