|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ~# C9 h1 P: T$ M$ W; J( k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 i8 o, E8 ~- c4 ^$ g8 `
/ S( _" q9 L( U4 C- C1 m& ~4 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- J1 J% k3 | g) H0 T
& A- H( y; o6 U) R8 H. g遗憾,我给不了任何回答。
6 | v& c4 x, C, u: a) V$ c9 U
; ? T' C+ Q& B! b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- j" x/ H' f/ `* u: M2 o$ d 0 A/ _, i9 P+ c$ h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 s# {$ u. W: A, X0 s& P 5 z, n. Z, a2 f" L: \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* L2 L3 d( e6 f& F& |8 l
7 {$ W2 S; }, J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% S" l0 N W+ M2 v/ R3 a 9 X3 w# ^7 y: P7 h" R) \! ^' x, ]5 h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 n+ H3 V ?" l+ L4 w ) J3 M6 S/ u8 T3 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ u9 @7 G! m) o' [; d5 s, |
9 g7 ~$ W) d2 H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 |9 @9 R1 ^; ^) [) d* J& d2 T" S2 b 3 `9 H4 w! Y! J" D5 ~5 s/ c {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) I6 r/ `9 x* r4 P+ y* P3 s/ o# d* [ 5 ?2 P% N" d# M4 s' {' X$ U6 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, \' Z6 o) ^: K' q
! y! V" {' x, y4 s8 q7 W; r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) K& h$ _4 U$ J- ^3 G0 _! O! F / B9 g# v* a; V a8 q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& j2 \$ z% \9 C8 y; ` . m: I6 n" f2 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' e, I& X+ ?7 B$ V & W& y! r# ?% |4 ~6 h5 y3 v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 e0 ^# u2 l3 n1 d& P0 {
- e7 S0 q/ E- r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( H. z3 d1 w: b3 G1 y
: y; Z2 f" i S, ^4 u9 t. }- Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 E6 E8 J$ O7 a$ E4 L( E& z5 Z( [, t 7 x2 ?) s; b6 A$ O+ p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 k$ o* [ j3 \8 H/ S$ l) B' n
|
|