|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; x9 d! ~7 Z0 ^ \! l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 L! ?4 {6 V$ S0 Z
+ N' {; Z. P D9 `9 U* A+ D" i/ j# ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 t! \9 U5 Y. `+ p 9 |$ Y% _: U6 o% O! o! G
遗憾,我给不了任何回答。1 y/ p% Q9 ~, t: p- X
' w$ Q0 |5 C3 A* F* W5 T# n4 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- _$ [& f1 \* V- {
- E: {8 ?9 c$ X. y5 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 c4 a" \$ d% ~& ^
2 R' z1 T" f7 u8 c& V6 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ [) r9 J: X' x. E
* e& [1 E& Y( ?% l% j, x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ Y9 }) k: a# U% J
6 N+ V1 P9 m, a2 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 O: {. e7 g0 N2 `& j3 L8 v
/ Z# [+ d' ^7 k$ l" j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ h) N# d: e K, O" w4 r
6 v* `2 S6 Z- O6 B x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% A* L: k' `+ }5 ~2 K l! h
& g4 i! H" P9 R* [4 p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 E8 Q2 |2 l" t8 v5 b
' w% l: N/ Z# c1 b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' O2 }2 m. S, |1 v" |
7 {4 S! F% I6 H0 e/ G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% F3 ]$ a+ B+ [4 p' y7 {6 m: G+ p
7 }' ~1 b1 _- v& h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 H9 L/ f3 |7 w # C. L1 K. I4 X# W# Y# i6 r2 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 O5 V1 v$ u% u8 C
2 ~1 X" b/ K: X& h Z8 ]7 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
G' \7 o( a0 l; r- C' z! |/ C
& ?7 _' u' s) [& y M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 Z' m0 k8 ]3 Y2 [: ~3 t' S
; e- M. O- a4 ?) @! p% O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 p( H+ O: _% Y; b3 I1 Y) Q3 J
* ?9 ]1 k" `4 q0 T6 Z! E7 n# K$ p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 Y* u' `' ^. _1 D+ b; V |
|