|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! G* A( ]6 S- V E6 m3 \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 i9 m# E6 Z. b$ o' y
+ x+ O P, @8 y5 [3 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( A! `5 B% T& u2 q$ z' D
. u: B+ j: H0 w' |+ ?
遗憾,我给不了任何回答。
3 a# a6 N3 i# M& e - C1 E P4 F) ?8 ^+ J! r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ I' g( B0 C& N5 z8 p: N
: V8 ~- v& Z5 l0 ^$ b% F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, [; ~3 ]. b% P# ` * P$ P0 Z! T' @% t( q, R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 e7 D" B# I* X: R+ M4 f 4 H r" H. E' t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! Z) {( d/ x1 L- i! l( c* T+ i0 |) b ' q. U$ t+ ?, I- \8 {( ?4 d+ u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ^% D* y/ D5 ^4 D+ Z9 M
9 j1 Y, O# E. c7 I; |( s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ {/ ?1 j, P% J! \ k+ e) c. ]
# f& c O: U2 y, Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 v4 l* m) g& ~* m) S
! ^) b) ]! E& {4 y' L% N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ?7 ^' Z+ D4 x( l1 v3 y' r! z. ]
G; F4 _8 y# l6 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) U# b# R3 r! I/ ~+ I
; Q, x0 W q! @/ D: i& G5 ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 l- ~) p& f6 w# ^( S; j U: p: q
1 x9 I3 L7 y6 l- Y7 v# `+ J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! T @6 z1 C) y7 T 4 f- A$ {8 H0 [% [# D% o$ N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 V# u* `0 G' o1 O# h. X3 x# i: @
& O( t8 K5 O5 {. K* W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* \/ Q; Z& X/ [. m' W7 J
' T; |: A; z% b& E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 L4 V4 [+ D+ {% M+ g# x
$ o1 J( N( n3 p( x* _6 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( K/ f! z1 x! {. S b2 Q - k( Y1 a+ D/ u0 t; Y% M) K, e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" f0 e9 ^( q9 f$ K. ] |
|