|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 n3 q1 S! e B0 V C0 Y' Q7 ^4 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; S+ @% D- N: e6 B
" ?. P$ d$ I8 W5 Y Z3 ?$ e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* v: Y: P: w3 B: }% g2 n
/ k/ o# e; q2 e" j遗憾,我给不了任何回答。$ Z5 z+ g/ U/ q* V- I# E5 a
$ ?0 y* z) `, Z9 L. V8 D t% v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) z3 h( W" q3 f9 U- D
. Z3 h5 z- U8 M( A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 Y4 W( m$ j M/ i9 n+ O: |5 L ^
4 ? U- l( q0 l4 M9 Y: d( R# L9 N7 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ {5 i0 f5 X5 k! f/ v1 ? 7 l) a% {9 O( R% K, x4 F( U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) ?8 w: C5 N g- h* l! @+ H: U
- }9 x* C: _2 w' j: h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 q! ]* W: _6 w7 D& @9 s ! K# @+ u% j7 T5 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ U# M0 b" y5 w9 s; K/ z" l
$ c5 F% k2 P8 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 _2 y4 I6 U1 G
, z+ Q+ C9 y) Y/ ^% F0 a5 s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 ^3 R D6 c4 l# J6 |8 e! ]
* V/ c( o$ J. u- ?1 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
A6 s* S; [+ r. \- s ; @. a. Q3 L( g+ K- y: n7 b5 J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 j* C& E9 q- T! u. [ ?
2 W2 s0 r$ ~. C" F- u6 j+ `7 B d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" V T. ]8 t$ e1 J2 Y
" b& } u' i9 T# i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 z; t. |5 T* y+ d: g
2 i8 ]+ ?6 y0 y# Z d0 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 f% M/ j5 e/ `* |( f 4 B6 A& _2 c/ z" U( I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' I% K; j# ^1 a" q! w% a
6 V6 A& H4 c( y! q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 w; n0 |& f, e, P- E$ k
s& v( J- w6 d, m0 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, |- D& h4 c0 `5 h5 ^5 e. d
|
|