|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 L6 c( T4 _: L: A" t- P0 {% O" |" F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. x4 | w+ e7 k9 J# u. a6 X C 7 j4 I/ B& |+ ^( M+ n5 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 P6 a2 h0 o8 u: k
# J% Q3 x D: C' ^遗憾,我给不了任何回答。
+ E Y& o1 c% W " p4 L5 g- L, N, U# t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 O1 W" Y0 B/ F$ w7 R' ^5 v# W
0 }9 E& O; K' h6 K) R+ x+ V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) i0 R' Q0 W8 T+ F
9 `6 ]1 j# N$ a) g9 `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 [5 m5 P1 x1 L: l/ y
Q$ i2 N. n9 a8 r' w: c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 {1 r- L+ ~( Z4 L0 r
# {! R/ h9 }1 v! F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 P9 K" e6 x; d4 ^! E! @: J/ p. I , Z' A9 D, U8 b5 R& a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" c7 H2 b2 _: g
& l9 M- D3 Z9 G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 l) B2 [! y. W8 `" {
: [% Z; C. B0 n0 ?. O) s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 z; u6 m+ s2 _$ y
1 w6 W/ n* f% C( o/ B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: q ?, p" M( O( l# c5 y/ ^% V
: ^5 G* ^" e, ]8 K. X- e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( S1 @& U0 y$ W2 N. g
% @! n6 ^& b' b( x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& c5 p* J6 w* Z6 f- g
! u) m5 H4 i! ^; O$ O" O; G. i7 }# M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- n/ T+ h5 p2 ^9 A6 v- l5 m
1 p8 P% a% M) M; e. J5 A! Q% J) i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* \, K* ^: u7 m/ e" [4 m
9 B4 X3 b5 k. }4 g7 O7 f" _% x$ m+ k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! M( m5 ]* U9 ~: E9 @( g
/ u3 M* S# {& }/ b, w" \- N0 \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( [) B0 U8 Z9 e$ V& l2 ^
7 N* f# [1 w" {0 H5 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, h0 e5 Z/ G4 e* [; g( v e |
|