|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 G- Z3 H0 o1 f+ ^# m+ q" ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 k4 @ f5 o2 i9 Q4 u
4 ~2 o. A! i0 @0 R5 R% t0 t, e) {4 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! X9 ^7 I8 A l2 ] }8 w2 P, h( G) f. q: S) U: I/ t
遗憾,我给不了任何回答。
8 _& f, r- x% y - z0 x3 b; e, k! t* z% _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. H' }, U1 h3 r) d6 m1 L. Q
, @( j9 f% Y' Q# ^7 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 f) [: z! R4 p( F6 t8 v9 A
8 _, H5 H' x/ x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, K, T4 e& K) y4 Z: l/ k8 X8 P
. n% v# I* ^8 D" v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ W3 |! H# w2 t L* ?+ }! t
$ N" P; [. d% G9 y- G, M' @+ j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: `; Z# y- t4 a! F0 x: t/ p
$ d p# b6 p, i: Q8 C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ A* m. b* J5 K7 X
+ M, H9 f$ W; z+ o! j" K9 p B- }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. I f- a2 I6 B1 T$ z3 k0 x
' A" [. U% e5 r& P' c! U) n- k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ P& y {0 y) o, P2 n: {; \8 ] + t! p: F& I- _$ z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 X" I4 {: s1 E
3 n: k- O- y) U6 l5 I* f; v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& N2 k( D9 S: p) P
0 u, S+ s! w" b# j( f+ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; E/ v7 z: o9 b! Z9 ]1 L7 W/ q5 D
9 m; w# a0 X% S( t* o5 B* l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 d) e. { T7 Q( D" V, E& ^
0 W4 D4 S# D2 t! l; A8 F$ s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& w N8 z- Q. H3 a 3 o7 ~3 w. g' v! E/ Z, D S- L5 p; c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ i2 D% c0 j6 X% Q9 E, t1 q
3 d# q# y1 J1 G+ ~: G1 p5 g/ q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% X5 h( R8 S7 R% |1 m
/ S/ @" l5 C; {' U8 D6 G" _& @7 N3 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 {, Q, a' t+ h5 R
|
|