|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ a/ w) c; d' O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' [, U% x3 T0 n3 F7 l9 b4 m# w" H
) M: v: x3 n/ ]' P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 a1 L+ j' y. |
* H2 |+ D+ @9 h* O/ `- P' r6 F遗憾,我给不了任何回答。
8 G$ o/ x- T8 d, c7 n N
. N& I3 E, \0 C5 y7 P3 d, b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, }' {* ]- R0 |; i" v/ y
7 t. f4 w$ ~, D; C. n9 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ ]8 I9 f) E7 M) U4 c
8 r3 B7 A/ [: q- @/ O3 O) l% R* O2 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) ?7 R( y4 e. t+ i1 U
3 Q$ p# M* r- x; r+ {% F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: V# ?6 d/ f4 s# u! z7 T- R! { 0 ]; Y) G* P3 H) \8 U& k% @- Z9 x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 B3 e' {7 P4 m* V2 I! K ' l- y9 |$ S# T6 i8 j2 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 S" C" E7 ?3 i5 e3 @- o1 G8 x
4 ~0 P: U, U* b3 l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 `, {3 @' Q5 g- m6 Z( N% ?
& h( J4 W- `2 Z8 d9 K- q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 |2 N3 l- s9 ]3 V. M- g( n
" p9 u. N+ D+ b2 |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 x4 y. w: g b' j2 \$ p
% `6 @4 D' Q4 P$ Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! N+ N# z8 X& }# j
0 d* L! ~ U( F8 `1 d# G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) H3 y9 N; R- l) ^' i 3 ~/ d! p2 |- n& }" l* f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) w" B4 d- s3 x. C( J 0 ^* g6 f7 j2 B, z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. _6 d1 I( i' H3 D9 T7 ~
% j) i0 t: }+ G0 j8 M, I+ b/ O; k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* J; ~ \; M5 A / `3 w3 M7 ~/ {* w% _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. U4 ]& A& Y' f3 X; s$ w: n/ ~
- a; W- k- q$ s. O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) j$ ^* n4 ~2 c. s |
|